These are for Italian, French, Spanish, Portuguese and German cards.
The official sites for each of these languages have released a PDF listing a number of changes in the card names and texts of a number of cards. These are all already in effect since today. This is a list of all the changes that apply to 2 or more languages and then changes that apply to specific languages with a link to their corresponding PDF:
-Gazelle the King of Mythical Beasts includes additional text mentioning “(this card is always treated as a “Phantom Beast” card)” in Spanish, Italian, Portuguese, French and German.
-Chimera the Flying Mythical Beast includes additional text mentioning “(this card is always treated as a “Phantom Beast” card) in Spanish, French and Italian.
-Obnoxious Celtic Guard is no longer a “Guardian” card in Portuguese, Spanish, Italian, and German. (Being an equivalent of “Guard”)
-Red-Eyes B. Chick is no longer a “Red-Eyes” card in Portuguese, Spanish, French and German. (Being an equivalent of “B. Dragon Chick”)
-Lightsworn Sabre is no longer a “Saber” card in Spanish, French, Italian and German. (Being an equivalent of “Lightsworn [some form of sword]”)
-Kinetic Soldier is now a “Cipher” card in Spanish, Italian, French, and German. (Being an equivalent of “Cipher Soldier”)
-“Frog” monsters in Spanish and Italian are now “FROG” monsters (except, of course, Frog the Jam) and all the cards that currently support “Frog” monsters now support “FROG” monsters only, similar to “HERO” cards in English.
-Number 107: Galaxy-Eyes Tachyon Dragon and Number C107: Neo Galaxy-Eyes Tachyon Dragon are now correctly “Galaxy-Eyes” cards in Spanish and Italian. As a result, Tachyon Transmigration no longer lists variants of the word “Galaxy” to support these cards.
-Darkfall is no longer a “Trap Hole” card in Italian, French or German.
-Gladiator Beast’s Battle Archfiend Shield is now an “Archfiend” card in Italian, French and German.
-Imprisoned Queen Archfiend is now an “Archfiend” card in French and German.
Maiden with the Eyes of Blue is no longer a “Blue-Eyes” card. (de Olhos Azuis -> com Azul nos Olhos)
Poison Draw Frog’s name not only changes into a “FROG” card, but also is no longer a “Venom” card. (Robo Venenoso -> Robo Tóxica)
Galaxy-Eyes Cipher Dragon is now a “Galaxy-Eyes” card. (de Ojos de Galaxia -> de Ojos Galácticos)
Dark Magician Girl the Dragon Knight now includes additional text mentioning “(this card is always treated as a “Dark Magician Girl” card)”.
For some reason, Swap Frog and Dupe Frog have outdated texts that still mention Frog the Jam and “Frog” cards in lowercase.
Exodia Necross and Contract with Exodia now have their name fixed to match the other Exodia cards. (Exodia -> Éxodia)
Treeborn Frog now has a different name so that it is a “Frog” card and so that “Frog” support cards do not need to list it separately. (Rainette -> Grenouille d’Arbre)
Cyber Dragon Zwei is now properly a “Cyber Dragon” card. (Cyberdrache -> Cyber drache)
Junk Barrage is no longer a “Scrap” card and is now correctly a “Junk” card. (Schrottregen -> Gerümpelregen)
Azure-Eyes Silver Dragon is no longer a “Blue-Eyes” card. (Himmelblauäugiger -> Azuräugiger)
Toon Dark Magician Girl is now correctly a “Dark Magician Girl” card. (Dunkles Toon-Magier-Mädchen -> Toon-Dunkles Magier-Mädchen)
Enraged Battle Ox now has a slightly different name. (Rasender Kampfochse -> Wütender Kampfochse)
In summary, these changes should fix most name consistency problems that have resulted from translation decisions. At the time of this article, there is no information about English name changes, like with Red-Eyes B. Chick or Frog the Jam.