Italians getting mad at coffee
Appearance:

Top: “Forehead“
Bottom: “A gal who looks like she has a strong attitude“
Top:

Left: “Milk foam”
Top: “Caramel”
Macchia: “Por favore” (“Please”, in Italian…if spelt as “Per favore”)
Rest of the outfit:

Left: “It’s a simplified version, but the half-liquid parts are the same as Mocha‘s”
Right: “The latte art has a heart pattern”
Description & Amore-kun

Left: “She is Macchia-chan from the espresso macchiato!”
Right: “Amore-kun, has a diligent personality”
TL note: “Amore” means either “love” or “beloved” in Italian, and its diligent personality is a pun on mamemameshii (hard-working, diligent) being written with the homophone 豆 (mame, bean)

6 Comments
Holy! Two planes can arrive in that forehead
Por favore… wow that’s a dangerous translation. Por Favore is indeed Italian, but if you drop the e off the end, it becomes Spanish for the same thing
Is the pun not ‘pour’ favore?
Close enough, in Italian it’s actually “pEr favore”.
5HEAD
This is also true for amore. Drop the e at the end and it becomes it’s Spanish equivalent in amor. Makes me wonder which is the correct translation