{"id":9469,"date":"2015-04-05T23:48:25","date_gmt":"2015-04-06T04:48:25","guid":{"rendered":"http:\/\/ygorganization.com\/?p=9469"},"modified":"2015-04-05T23:48:25","modified_gmt":"2015-04-06T04:48:25","slug":"april-fools-stuff-etymology","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ygorganization.com\/staging\/?p=9469","title":{"rendered":"[April Fools Stuff] Names and Etymology Gaiden: Dragons Awakening\/Force of Legacy Edition"},"content":{"rendered":"<p>Hey all, Deadborder here! I\u2019m doing another side edition of the Names and Etymology pages that Eva usually takes care of, and this one\u2019s a little different \u2013 it\u2019s based on the fake card sets we created for April Fool\u2019s this year, <a href=\"http:\/\/ygorganization.com\/april-1-still-no-dragons\/\">Dragons Awakening and Force of Legacy!<\/a><\/p>\n<p><!--more--><br \/>\nTo get you up to speed on exactly what\u2019s going on here, Dragon\u2019s Awakening (DWAI) and Force of Legacy (FOOL) are an 80 (plus one)-card set and a bonus 10-card set, respectively, made up of fake cards devised mostly by Eva and myself. It\u2019s something we just sorta did on a whim, starting around late November\/early December.<\/p>\n<p>Of course, since we\u2019re both translators for the site, we got the idea to create separate English and Japanese names for all 90 cards made! And since I\u2019m assuming a lot of you readers aren\u2019t super well-versed in that area, I\u2019ll explain some of the thoughts that went into making those names here (well, as best I can for Eva\u2019s).<\/p>\n<p>So without further ado, let\u2019s get rolling!<\/p>\n<p><strong>DRAGONS AWAKENING (DWAI)<\/strong><br \/>\nWell, I guess I\u2019ll make a note about the name here. While Force of Legacy shortening to FOOL is fairly obvious, this one\u2019s more of an in-joke, with DWAI also being an abbreviation for \u201cdon\u2019t worry about it.\u201d<\/p>\n<p>What\u2019s the point, you ask? what did I <em>just say<\/em><\/p>\n<p>Also, naming a pack Dragons Awakening is more fun when there\u2019s absolutely zero Dragon-Type monsters in the entire set.<\/p>\n<p><strong>MADOLCHE<\/strong><br \/>\nMost of these guys, as in the TCG, have pretty straightforward names.<br \/>\nReally, the only one whose name is different in Japanese is Madolche Macaribbit, who becomes Madolche Makeron. The pun, of course, is on makaron (macaron) and kero (ribbit).<\/p>\n<p>While the names didn\u2019t change, the reasoning for naming the two Pendulums after cinnamon and mint was simply to play off the red-blue color scheme of the Pendulum Scales, and Plum Puddingcess was partially based on shortening \u201cPendulum Puddingcess\u201d. Do note that that last one only works in English, though, so it\u2019s just a play on \u201cplum pudding\u201d in Japanese.<\/p>\n<p>Oh yes, Tiara Finale is also the same in Japanese \u2013 and yes, it\u2019s based on the special attack of a certain trigger-happy magical girl.<\/p>\n<p><strong>GHOSTRICK<\/strong><br \/>\nLike the Madolche, pretty much all of the monster card names are the same in English as they are in Japanese. I would like to point out, though, that Ghostrick Brocken Specter is not a typo; it\u2019s a play on Ghostrick Specter (duh) and the phenomenon known as the Brocken Specter, hence his \u201cgrowing\u201d monster effect.<\/p>\n<p>The Spells and Traps I had a bit more freedom with: Ghostrickery was originally \u201cGhostrick Prank\u201d in Japanese, which is also a slight nod to a card called Trick Prank in the Battle Spirits card game. On the other hand, Ghostrickstravaganza\u2019s Japanese name is simply \u201cGhostrick Happy Halloween\u201d, my less-than-subtle attempt at playing off the names Madolchepalooza and Madolche Happy Festa respectively.<\/p>\n<p>Regarding Ghostrick-or-Madolche Pumpuddingcess, the name was the same in Japanese, a sort of forcing the card into both archetypes while retaining the \u201ctrick-or-treat\u201d allusion. \u201cPumpuddingcess\u201d also works out a little better in Japanese, with the \u201cpumpudding\u201d (panpudin) part of the name being only one sound apart from \u201cpumpkin\u201d (panpukin).<\/p>\n<p><strong>CHARMER\/SPIRITUAL ART<\/strong><br \/>\nEach of the 4 \u201celemental\u201d Charmers (Aussa, Eria, Hiita, and Wynn) use the same kanji in their name as the Dragon Ruler in the same Attribute \u2013 hence the English naming using the same titles as the English Dragon Rulers\u2019 names (Boulder, Waterfall, Inferno, Storm). The titles Dusk\/Dawn Charmer for Dharc and Lyna are pretty much literal; the new kanji in their name refer to dusk and dawn, respectively.<\/p>\n<p>The Spiritual Arts, much like the originals, have a kanji with some sort of meaning attached to it. The kanji for these Arts are as follows:<br \/>\n&#8211; Zen, from the field spell, is a kanji meaning \u201call\u201d.<br \/>\n&#8211; Ichi, from the first continuous trap, is a kanji meaning \u201cone\u201d or \u201cfirst\u201d.<br \/>\n&#8211; Hoshi, from the second continuous trap, is a kanji meaning \u201cstar\u201d or \u201cplanet\u201d.<br \/>\n&#8211; Moto, from the normal trap, is a kanji meaning \u201corigin\u201d, \u201cbase\u201d, \u201croot\u201d, etc.<\/p>\n<p>Incidentally, Eva also mentioned that \u201cIchi\u201d and \u201cZen\u201d are also references to techniques used in the Fullmetal Alchemist manga.<\/p>\n<p><strong><br \/>\nTRAPTRIX<\/strong><br \/>\nWhile the English name for Traptrix Drosera simply falls in line with the other TCG names for Traptrix (based on the Drosera sundew plants), its Japanese name is a little different.<\/p>\n<p>The way each of the Japanese names was formed was to take a word related to the organism and to corrupt it somehow:<br \/>\nAtrax (atorakusu) got the \u201c\u2013x\u201d cut off, becoming Atra (atora);<br \/>\nMyrmeleo\u2019s Japanese name, Tlion (torion) is based on a corruption of the English \u201cantlion\u201d, though seeing as it\u2019s pronounced \u201ct-lee-on\u201d and not \u201ct-lie-on\u201d, I get the sense someone misread the English word;<br \/>\nNepenthes\u2019 name, Kazuura, is a corruption of the Japanese utsubokazura (pitcher plant);<br \/>\nDionaea\u2019s name, Tio, appears to be a corrupted shortening of Dionaea itself, though with the \u201cdi\u201d (\u30c7\u30a3) changed into a \u201cti\u201d (\u30c6\u30a3), maybe to get around allusions to the famous vampire.<\/p>\n<p>In this way, I took the name Drosera and made a similar corruption, pulling out the \u201crose\u201d and messing with it a bit, turning it into \u201cTraptrix Rooze\u201d (roh-zeh).<\/p>\n<p>As for Traptrix Queen Mariana, the character used for \u201cqueen\u201d in her name is a little obscure, but that\u2019s not really the main pun in her name. The wordplay is twofold, and comes from her name, Mariana: first, it\u2019s based on the Marianas Trench, the deepest ocean trench in the world; second, it includes \u201cana\u201d, the Japanese word for \u201chole\u201d.<\/p>\n<p>The field spell Traptrix Territory also includes a pun in its Japanese name, \u201cKowakuma no Hanto\u201d \u2013 while \u201chanto\u201d means \u201cterritory\u201d with the given kanji, \u201chanto\u201d written in katakana is the English word \u201chunt\u201d.<\/p>\n<p>The trap Traptrix Banquet Hole\u2019s name flows a little better in Japanese than in English, but it\u2019s pretty straightforward. It uses a partial forced reading, giving the kanji string meaning \u201cbanquet hall\u201d the English reading of \u201cBanquet Hall\u201d. The play here is that in Japanese, the English words \u201chole\u201d and \u201chall\u201d are both written the same way \u2013 \u201chooru\u201d.<\/p>\n<p><strong>PHANTOM BEAST<\/strong><br \/>\nThe Phantom Beast monsters are essentially straight translations, though the \u201cNaturia\u201d in Naturia-Fang is naturally (haa) \u201cNatul\u201d (\u30ca\u30c1\u30e5\u30eb) for the Japanese name of the card. Looking at the stats of this card, however, seems to reveal a connection to a certain Naturia Synchro monster\u2026<\/p>\n<p>Meanwhile, Illusion-Drake is meant to reference Leodrake, the poor effectless fellow.<\/p>\n<p><strong>HERALD<\/strong><br \/>\nThese cards, much like the actually existing Herald cards, has a name using specific kanji but a forced katakana reading. In the case of Voice of the Heralds, the kanji string means \u201cProphet of Those Who Declare Verdicts\u201d (with \u201cThose Who Declare Verdicts\u201d being the kanji used for \u201cHerald\u201d), but is read as \u201cDeclarer Voice\u201d (with \u201cDeclarer\u201d being the Japanese name for the \u201cHerald\u201d monsters).<\/p>\n<p>The Field Spell \u201cHall of Heralds\u201d, on the other hand, is a bit different from its Japanese name. The forced reading is \u201cDeclarer Chorus\u201d, while the kanji string literally means \u201cDivine Song of Those Who Declare Verdicts.\u201d Interestingly enough, the word used for \u201cdivine song\u201d here, \u201ckamikyoku\u201d, is also the Japanese title for The Divine Comedy.<\/p>\n<p><strong>NEPHTHYS<\/strong><br \/>\nGuide of Nephthys: the Japanese name for this card is \u201cNephthys no Annai\u201d, or \u201cGuide\/Guidance of Nephthys\u201d. This is a play on the Japanese name for \u201cHand of Nephthys\u201d, \u201cNephthys no Michibiku Te\u201d \u2013 literally \u201cGuiding Hand of Nephthys\u201d.<\/p>\n<p>Divine Phoenix of Nephthys: the Japanese name for this card is \u201cNephthys no Shinhouou\u201d, or literally \u201cGod Phoenix of Nephthys\u201d. This is a play on the Japanese name for SACRED Phoenix of Nephthys, which is \u201cNephthys no Hououshin\u201d, or \u201cPhoenix God of Nephthys\u201d.<\/p>\n<p><strong>ALIEN<\/strong><br \/>\nThere\u2019s really only one Alien card that has a different Japanese name \u2013 but in a way, you could say its name is still the same, through a neat play on kanji. Literally, the Japanese name for \u201cA\u201d Cell Bio-Chamber is \u201cA\u201d Cell Cultivation Room, but \u201ccultivation\u201d here is read as \u201cbaiyou\u201d in Japanese. In other words, it\u2019s technically a \u201cbio\u201d chamber regardless of language.<\/p>\n<p><strong>DUSTON<\/strong><br \/>\nAll of the Duston cards are the same in Japanese, but I did want to mention this: Yes, Duston Chute is supposed to be a play on Trap Dustshoot (which, looking at the card art, might be mistranslated).<\/p>\n<p><strong>MOKEY MOKEY<\/strong><br \/>\nThe three main deck Mokey Mokey all follow a similar naming scheme, using repetitive adjectives to mimic the sound of \u201cMokemoke\u201d, the original Japanese name:<\/p>\n<p>Carefree Mokey Mokey is \u201cBoyaboya Mokemoke\u201d, with \u201cboyaboya\u201d meaning \u201ccareless\u201d. He\u2019s supposed to be \u201cchill\u201d to match the blue Pendulum Scale.<br \/>\nGrumpy Mokey Mokey is \u201cIraira Mokemoke\u201d, with \u201ciraira\u201d meaning \u201cgetting irritated\u201d. He\u2019s supposed to be a little on edge to match the red Pendulum Scale.<br \/>\nSwirly Mokey Mokey is \u201cGuruguru Mokemoke\u201d, with \u201cguruguru\u201d being a sound effect for \u201crolling round and round\u201d. This is supposed to reference the \u201cspiral\u201d often seen on Fusion Summoning cards, and his body is a light purple to match.<\/p>\n<p>Meanwhile, Gold Mokey Mokey is a bit of a pun. One way to say \u201cgold\u201d in Japanese is \u201ckin\u201d \u2013 which is one kana off from \u201ckingu\u201d, as in the English word \u201cking\u201d.<\/p>\n<p><strong>WIGHT<\/strong><br \/>\nNo-Eyes Wight Dragon, as you may have guessed, is a play on the famous Blue-Eyes White Dragon. This actually attempts to match the Japanese style of writing Blue-Eyes\u2019 card name, another one of those kanji strings with forced readings:<\/p>\n<p>\u9752\u773c\u306e\u767d\u9f8d (\u30d6\u30eb\u30fc\u30a2\u30a4\u30ba\u30fb\u30db\u30ef\u30a4\u30c8\u30fb\u30c9\u30e9\u30b4\u30f3) &#8211; \u201cWhite Dragon of Blue Eyes\u201d (Buruuaizu Howaito Doragon\/Blue-Eyes White Dragon)<br \/>\n\u7a7a\u773c\u306e\u767d\u9aa8\u9f8d\uff08\u30ce\u30fc\u30a2\u30a4\u30ba\u30fb\u30ef\u30a4\u30c8\u30fb\u30c9\u30e9\u30b4\u30f3\uff09- \u201cSkeleton Dragon of Empty Eyes\u201d (Nooaizu Waito Doragon\/No-Eyes Wight Dragon)<\/p>\n<p>Funnily enough, one of the ways to write \u201cskeleton\u201d in Japanese uses the kanji for \u201cwhite\u201d and \u201cbone\u201d, so it was still possible to fit the \u201cwhite\u201d kanji into No-Eyes\u2019 name.<\/p>\n<p>Continuing the Blue-Eyes parallels is the Spell card Cursed Scream of Corruption, or \u201cKusari no Cursed Scream\u201d. Again, it uses a forced reading, like the original Burst Stream:<\/p>\n<p>\u6ec5\u3073\u306e\u7206\u88c2\u75be\u98a8\u5f3e\uff08\u307b\u308d\u3073\u306e\u30d0\u30fc\u30b9\u30c8\u30b9\u30c8\u30ea\u30fc\u30e0\uff09- \u201cExplosive Gale Bullet of Destruction\u201d (Horobi no Baasutosutoriimu\/Burst Stream of Destruction)<br \/>\n\u8150\u308a\u306e\u546a\u7e1b\u6b7b\u970a\u53eb\uff08\u304f\u3055\u308a\u306e\u30ab\u30fc\u30b9\u30c9\u30b9\u30af\u30ea\u30fc\u30e0\uff09- \u201cCurse Ghost Cry of Rotting\u201d (Kusari no Kaasudosukuriimu\/Cursed Scream of Corruption)<\/p>\n<p><strong>SPIRIT<\/strong><br \/>\nThe Spirit naming was pretty much all Eva\u2019s doing, being the one who made these cards in the first place; they all follow a similar pattern. That is, they use obscure kanji that can be read certain ways to spell out the names of these Japanese mythological figures.<\/p>\n<p>Amaterasu, normally written as \u5929\u7167 (something like \u201cshining on the heavens\u201d), is written here with \u5929\u7e8f\u6678\u74d3\u4e3b \u2013 which doesn\u2019t really translate into anything, but can be read as \u201cAmaterasu\u201d.<\/p>\n<p>The same can be said for Ame no Uzume and Himiko \u2013 in other words, they\u2019re all written to be ornate and over-the-top. Technically, though, the kanji used here for Himiko, \u5983\u5fa1\u5b50, can be translated as something like \u201chonorable princess\u201d.<\/p>\n<p>On the other hand, both Takamagahara and Kojiki are written as they usually are; literally, they mean \u201cthe plain of high heaven\u201d and \u201cancient writings record\u201d respectively.<br \/>\n<strong><br \/>\nROCKS<\/strong><br \/>\nThe Solenaut pair is based on the idea of a solenoid, the wire coil in an electromagnet. Of course, an electromagnet already has both poles, but this idea was more fun. Just imagine them as two rock dudes with coiled wire around their left or right arm.<\/p>\n<p>As for their name, it\u2019s another forced reading. The names are read in Japanese as Solenaut N\/S, but the kanji string means something like \u201cspiral magnet warrior\u201d. Yep, the \u201cmagnet warrior\u201d part is the same kanji string used on Yugi\u2019s Magnet Warrior monsters.<\/p>\n<p>Meanwhile, Diamond Golem Adamantle actually has two puns in him, but one only works in Japanese. The Adamantle part, of course, is a play on adamant (i.e., diamond) and mantle (like the earth\u2019s mantle), which is the same in both languages. But the Japanese name also uses a forced reading, turning the kanji string meaning \u201cdiamond doll\u201d into \u201ckongolem\u201d, a play on the Japanese \u201ckongou\u201d (diamond) and \u201cgooremu\u201d (golem, duh).<\/p>\n<p><strong>RURI<\/strong><br \/>\nThe card known as \u201cLost Lapis Lazuli\u201d is similarly named in Japanese, as \u201cWandering Lapis Lazuli\u201d \u2013 or, more literally, \u201cSamayou Ruri\u201d. And yep, the Ruri we all know and love uses those kanji in her name.<\/p>\n<p><strong>WYRM RULERS<\/strong><br \/>\nWhile these guys are mostly straightforward translations, there are a few small notes I\u2019d like to add.<\/p>\n<p>The Dragon Rulers followed a pattern of being (in Japanese) \u201cX Ruling Dragon, Name\u201d, where X was a single kanji related to the dragon\u2019s element. For these guys, I wanted to make them seem \u201cbigger\u201d, so I used words with two kanji instead of one (and also added in the kanji to turn \u201cdragon\u201d into the Japanese term for what we call \u201cWyrm\u201d monsters).<\/p>\n<p>The only dragon name that wasn\u2019t quite a literal translation was Prominence, Wyrm Ruler of Sunlight \u2013 technically, he\u2019s just the Wyrm Ruler of the Sun, but that throws things off a bit in English.<\/p>\n<p><strong>OTHERS<\/strong><br \/>\nMaiden of the Oracle and La Pucelle Joan are named the same in both languages \u2013 they\u2019re both references to the literal Joan of Arc.<\/p>\n<p>Accel Gear, while semi-referencing the Accel Synchro mechanic, is also apparently named after Accel World according to Eva.<\/p>\n<p>For those wondering, yes, Desert Eagle is supposed to be a play on the gun of the same name. Imagine a cowboy-dressed eagle wielding a gun, and you\u2019ll have my mental image of the card.<\/p>\n<p>The two Sadistic cards, Sadistic Angel and Sadistic Temptation, both use forced kanji readings. However, if you literally translate the kanji strings, you\u2019ll get \u201cQueen Angel\u201d and \u201cQueen\u2019s Temptation\u201d\u2026oh my.<\/p>\n<p>Bird of Paradiso\u2019s Japanese name, Senraku no Chou, is a play on the word \u201cxianle\u201d, a Chinese word literally meaning \u201csong of the immortals\u201d, and uses the same kanji as \u201csenraku\u201d. It\u2019s apparently used in wuxia stories as a poetic term for beautiful music. The card is also a play on the phrase \u201cgokurakuchou\u201d, or \u201cbird of paradise\u201d, replacing the \u201cgoku\u201d kanji with the \u201csen\u201d kanji.<\/p>\n<p>The Japanese name for Deep Horror of World Wake is quite different from its English one: it\u2019s a forced reading of the kanji string \u201cAncient Demon, Star\/Planet Eater\u201d as \u201cArchdemon Hoshikui\u201d. According to Eva, the over-the-top sounding name is also a reference to the final boss of a certain game in the Tales series.<\/p>\n<p>Rank-Up-Magic Gaia Force has the same name in both English and Japanese; at the same time, however, the name should remind you of a certain Digimon\u2026<\/p>\n<p>The Ally of Justice Field Spell, in Japanese, is essentially the same, being \u201cAlly of Justice Optimize Area\u201d instead of \u201cOptimization Area\u201d. But since Ally of Justice is written using English letters in Japanese, as AOJ, why not take it a step further and make a field called \u201cAOJOA\u201d?<\/p>\n<p>Then there\u2019s the ever-popular \u201cAccept Frog the Jam\u201d. As many guessed, it\u2019s a play on the dreaded phrase \u201cexcept Frog the Jam\u201d; the Japanese name is \u201cIssho ni Kaeru Slime\u201d. This is a play on \u201cKaeru Slime\u201d, the Japanese name for \u201cFrog the Jam\u201d, and \u201cissho ni kaeru\u201d, meaning \u201cto return together\u201d. So you could potentially literally translate it as \u201cWe\u2019re Going Home (Slime) Together\u201d or \u201cWe\u2019ll Go Home Together, Slime.\u201d<\/p>\n<p>Full Fool is a simple forced reading; while the Japanese for the English words \u201cfull\u201d and \u201cfool\u201d are already quite similar (\u30d5\u30eband \u30d5\u30fc\u30eb, \u201cfuru\u201d and \u201cfuuru\u201d), the kanji string translates to \u201call knuckleheads\u201d, roughly speaking. In fact, the word I used was \u201cbonkotsu\u201d, or the \u201cunderdog\u201d from Heart of the Underdog.<\/p>\n<p>Finally, there\u2019s Buy-Bi-Zebras. While I assume you all know what the main joke behind this card is, the kanji string was pretty entertaining to come up with as well. Literally, it\u2019s \u201cThe Buying-and-Selling, Two-Horned Zebras\u201d; funnily enough, though, the word for \u201cbuying and selling\u201d (\u58f2\u8cb7) is already read as \u201cbaibai\u201d.<\/p>\n<p><strong>FORCE OF LEGACY (FOOL)<\/strong><\/p>\n<p>These ten cards aren\u2019t quite as punny as the others, but they do reference each of the anime series in some way.<\/p>\n<p>Overlapping Voice is rather simple: the Japanese name uses a kanji string literally meaning \u201cOverlapping Voice\u201d, forcefully read as the English phrase \u201cOverlap Voice\u201d. It\u2019s a nod to \u201cOverlap\u201d, the final opening theme of the original Yugioh anime, and \u201cVOICE\u201d, its first opening theme.<\/p>\n<p>Enemy Controller \u2013 Burst White Version shares its name in both languages, and is, of course, a reference to the famous Enemy Controller meme. \u201cBurst White\u201d, naturally, refers to the Blue-Eyes White Dragon and its Burst Stream attack.<\/p>\n<p>Wake Up Your Glory follows the pattern of some older Japanese cards; translated, its Japanese name is literally \u201cWake Up (Your) Glory \u2013 WAKE UP YOUR GLORY\u201d. Its name draws from \u201cWake Up Your Heart\u201d, the second ending theme in Yugioh GX, and \u201cPrecious Time, Glory Days\u201d, its final opening theme.<\/p>\n<p>Ancient Gear Academy follows the pattern of Japanese Ancient Gear \u2013 or rather, Antique Gear cards. The kanji string means \u201cAncient Machine Academy\u201d while the reading is literally \u201cAntique Gear Academia\u201d. It\u2019s referring to Duel Academia where Professor Chronos held sway, but might also be hinting towards another Academia\u2026<\/p>\n<p>Future Bonds is essentially the same in Japanese as well. It\u2019s a reference to \u201cFuture Colors\u201d, the final ending theme of Yugioh 5Ds, and \u201cKizuna\u201d (Bonds), its first opening theme.<\/p>\n<p>Road of the King is another forced kanji reading using slightly ornate kanji a la the 5Ds manga. The string itself is \u201cPath\/Road of the Absolute King\u201d, while the reading is still \u201cRoad of the King\u201d. Such a card could only be fitting for the <del datetime=\"2015-04-06T04:41:20+00:00\">former<\/del> King, Jack Atlas!<\/p>\n<p>Wonder Piece is the same in both languages, and references Yugioh ZEXAL\u2019s last and first opening themes, \u201cWonder Wings\u201d and \u201cMaster Piece\u201d.<\/p>\n<p>Full Aqua Big Jaws is a play on Shark\u2019s series of \u201cFull Armored\u201d monsters from Yugioh ZEXAL. It\u2019s also a reference to the Japanese meme of \u201cShark\u2019s Magic Combo\u201d from episode 1, in which Shark summons Big Jaws and uses the Spell Card Aqua Jet on it. Some flunkies, upon seeing this, exclaim \u201cIt\u2019s here! Shark\u2019s Magic combo!\u201d because I guess that\u2019s what they think combos are.<\/p>\n<p>Burning Belief, as you may guess, is a reference to the second and first opening themes of Yugioh Arc- V, \u201cBurn!\u201d and \u201cBelieve x Believe\u201d. The Japanese name has a few puns in it: the kanji string reads \u201cHot-Blooded Belief\u201d, i.e., NEKKETSU Belief. It also has a forced reading of \u201cBiribaan\u201d, a combination of \u201cbiribaa\u201d (believer) and \u201cbaan\u201d (burn).<\/p>\n<p>Finally, there\u2019s Bring Smiles by Dueling, or<br \/>\n<img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/i.imgur.com\/vcT755T.jpg\" alt=\"\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hey all, Deadborder here! I\u2019m doing another side edition of the Names and Etymology pages that Eva usually takes care of, and this one\u2019s a little different \u2013 it\u2019s based on the fake card sets we created for April Fool\u2019s this year, Dragons Awakening and Force of Legacy!<\/p>\n","protected":false},"author":17,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[5,76],"tags":[814,816,242,821,820,817,818,815,819],"class_list":{"0":"post-9469","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","6":"category-articles","7":"category-ghostrick","8":"tag-april-fools","9":"tag-charmers","10":"tag-madolche","11":"tag-moonrune-technology","12":"tag-naming-explanations","13":"tag-other-stuff","14":"tag-ruri","15":"tag-traptrix","16":"tag-819"},"acf":[],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ygorganization.com\/staging\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9469","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ygorganization.com\/staging\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ygorganization.com\/staging\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ygorganization.com\/staging\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/17"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ygorganization.com\/staging\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=9469"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/ygorganization.com\/staging\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9469\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ygorganization.com\/staging\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=9469"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ygorganization.com\/staging\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=9469"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ygorganization.com\/staging\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=9469"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}